00:43 

Sexy Thing
I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Почему практически со всеми текстами (разве что за исключением текстов HS, но это вообще отдельная уникальная песня из параллельной вселенной) у меня всегда одно и то же? Вот читаю я его на английском, и внутри все переворачивается, потому что АААААЫАААЫАЫААА КАК ЭТО КРУТО КАК КРУТО АВТОР МАГИЧЕН КАК СТО РАССВЕТОВ ДАЙТЕ ПЕРЕВЕДУ, а когда начинаю переводить...
Становится как-то meh.
И вроде бы сюжет не поменялся, и герои те же, и атмосфера, и все. А сразу начинается: вот тут сплошные диалоги. Вот тут я бы написала пространное рассуждение, вон там - описание на три абзаца, а вот здесь не хватает немного экшена. Почему каждый раз хороший текст начинает вызывать у меня мелкие кринджи своей какой-то пустотой, хотя какие-то полчаса назад я скакала вокруг него с бубнами?..
Это меня английский язык так гипнотизирует, что ли?..

На всякий случай, НЕ В ОБЗОРЫ

@темы: Whoniverse, дела фандомные, я сделалъ, fanfiction, бикоз вай нот

URL
Комментарии
2017-05-26 в 00:52 

Бранд
Coeur-de-Lion & Mastermind
Может, просто из-за неизбежного анализа при работе, убивающего цельное впечатление и переключающего внимание на набор разрозненных деталей? :)

2017-05-26 в 01:22 

troyachka
TRAVELLER IN TIME AND SPACE seeks male or female companion with good sense of humour for adventures in the Fourth and Fifth Dimensions. No experience necessary. No time wasters, no space wasters please
У меня последнее время наоборот: читаю - тащусь, перевожу - тащусь сильнее в разы, потому что вижу детали.
Но и такое, как у тебя, бывало - когда хваталась за текст по "тематике", а не вчитавшись в язык, диалоги и т.д.

2017-05-26 в 12:16 

Ro
Нормальность в этом мире неуместна (с)
Может потому, что когда мы читаем - это эмоциональное восприятие, а когда приходится переводить - включается рациональное? Ведь понятно же, что эмоционально цеплять могут даже очень несовершенные тексты.

2017-05-26 в 13:49 

Sexy Thing
I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Бранд, Ro, все возможно. Но вот я сейчас перевожу... и мне не хватает "живости" текста. Может, потому что английский выразительнее, и некоторые слова невозможно перевести одним словом, не потеряв этой выразительности и смысловой наполненности.
Я ненавижу слово "scavenge" как глагол. Ненавижу.

troyachka, У меня последнее время наоборот: читаю - тащусь, перевожу - тащусь сильнее в разы, потому что вижу детали.
Примерно такое у меня от текстов HS. Так читаю-читаю, а начну переводить, вдруг - БУМ - отсылка. БУМ - деталька, которую не замечала. Игра слов, которую пропустила. Умеет, зараза.
А тут... все время чего-то не хватает. Хочется больше. Хотя, может, это я такой любитель растягивать один абзац на три десятка строк ради описания заката :facepalm:

URL
     

~Очень временно и релативно в космосе~

главная