00:43 

Sexy Thing
I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Почему практически со всеми текстами (разве что за исключением текстов HS, но это вообще отдельная уникальная песня из параллельной вселенной) у меня всегда одно и то же? Вот читаю я его на английском, и внутри все переворачивается, потому что АААААЫАААЫАЫААА КАК ЭТО КРУТО КАК КРУТО АВТОР МАГИЧЕН КАК СТО РАССВЕТОВ ДАЙТЕ ПЕРЕВЕДУ, а когда начинаю переводить...
Становится как-то meh.
И вроде бы сюжет не поменялся, и герои те же, и атмосфера, и все. А сразу начинается: вот тут сплошные диалоги. Вот тут я бы написала пространное рассуждение, вон там - описание на три абзаца, а вот здесь не хватает немного экшена. Почему каждый раз хороший текст начинает вызывать у меня мелкие кринджи своей какой-то пустотой, хотя какие-то полчаса назад я скакала вокруг него с бубнами?..
Это меня английский язык так гипнотизирует, что ли?..

На всякий случай, НЕ В ОБЗОРЫ

@темы: Whoniverse, дела фандомные, мое рукошлепство, fanfiction, бикоз вай нот

URL
Комментарии
2017-05-26 в 00:52 

Бранд
Coeur-de-Lion & Mastermind
Может, просто из-за неизбежного анализа при работе, убивающего цельное впечатление и переключающего внимание на набор разрозненных деталей? :)

2017-05-26 в 01:22 

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
У меня последнее время наоборот: читаю - тащусь, перевожу - тащусь сильнее в разы, потому что вижу детали.
Но и такое, как у тебя, бывало - когда хваталась за текст по "тематике", а не вчитавшись в язык, диалоги и т.д.

2017-05-26 в 12:16 

Ro
Нормальность в этом мире неуместна (с)
Может потому, что когда мы читаем - это эмоциональное восприятие, а когда приходится переводить - включается рациональное? Ведь понятно же, что эмоционально цеплять могут даже очень несовершенные тексты.

2017-05-26 в 13:49 

Sexy Thing
I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Бранд, Ro, все возможно. Но вот я сейчас перевожу... и мне не хватает "живости" текста. Может, потому что английский выразительнее, и некоторые слова невозможно перевести одним словом, не потеряв этой выразительности и смысловой наполненности.
Я ненавижу слово "scavenge" как глагол. Ненавижу.

troyachka, У меня последнее время наоборот: читаю - тащусь, перевожу - тащусь сильнее в разы, потому что вижу детали.
Примерно такое у меня от текстов HS. Так читаю-читаю, а начну переводить, вдруг - БУМ - отсылка. БУМ - деталька, которую не замечала. Игра слов, которую пропустила. Умеет, зараза.
А тут... все время чего-то не хватает. Хочется больше. Хотя, может, это я такой любитель растягивать один абзац на три десятка строк ради описания заката :facepalm:

URL
   

~Очень временно и релативно в космосе~

главная